一款游戏可以火到什么程度?上月, 腾讯发布了面向西方玩家的【英文版】《王者荣耀》的测试版, 【试看这把火能烧多久】。
身边有很多邀请他们一起来玩王者荣耀, 无奈很多中文看不懂, 请问王者荣耀什么时候可以出英文版切换的啊?
Honor of Kings, a Chinese fantasy battle game for mobile phones made by internet group Tencent, converted its more than 50m-strong army of daily active users into revenue of up to Rmb6bn ($876m) in the first quarter, making it the world's top-grossing game according to analysts.
一些分析师称, 今年第一季度, 互联网集团腾讯(Tencent)制作的中国幻想战斗手游《王者荣耀》(Honour of Kings)将其逾5000万日活跃用户转化为了至多60亿元人民币(合8.76亿美元)营收, 这令这款游戏成为全球收入最高的游戏。
“The real income of Honor of Kings in the first quarter of 2017 could be around Rmb6bn,” said Benjamin Wu, an analyst at digital consultancy Pacific Epoch.
数字咨询公司弘亚世代(Pacific Epoch)分析师Benjamin Wu表示:“《王者荣耀》在2017年第一季度的实际收入可能在60亿元人民币左右。 ”
Chinese gaming consultancy CNG estimates the game's first-quarter revenue at Rmb5.5bn-Rmb6bn. Nearly all of that was from China.
中国游戏业咨询机构伽马数据(CNG)估计, 这款游戏今年第一季度的收入为55亿到60亿元人民币。 这些收入几乎全部来自中国。
By comparison, the top-grossing game in Apple's iOS App Store and Google's Play store in the first quarter of this year, Japan's Monster Strike, grossed about $300m worldwide, according to App Annie, which tracks app performance.
相比之下, 根据跟踪应用业绩的App Annie的数据, 今年一季度, 在苹果的IOS应用商店及谷歌的应用商店中, 收入最高的游戏是日本的《怪物弹珠》(Monster Strike), 其全球总收入约为3亿美元。
That figure does not take into account how much is spent on gaming in mainland China, where access to Google Play is blocked and alternative app stores proliferate.
这一数字未计入中国内地的游戏花费。 中国内地屏蔽了对Google Play的访问, 替代性应用商店得到蓬勃发展。
The title's sales underline the scale of China's gaming sector, the world's largest, which is projected to account for $27.5bn of industry revenues this year - a quarter of the global total, according to consultancy New Zoo.
《王者荣耀》的销售额凸显出中国游戏产业作为全球最大游戏产业的体量。 根据咨询公司New Zoo的数据, 预计今年中国游戏业的营收将达275亿美元, 占全球游戏产业总营收的四分之一。
Tencent said last month that it generated Rmb12.9bn from online games in the first quarter, but it does not disclose revenue figures for individual titles. It declined to comment on the third-party estimates of the game's sales.
腾讯上月表示今年一季度网络游戏业务为其创造了129亿元人民币的营收, 但它未披露单个游戏的营收数字。 该公司拒绝评论第三方对《王者荣耀》销售额的估计数字。
Honor of Kings is based on League of Legends, a popular team battle game from US developer Riot Games, which was a hit in China. Tencent acquired the studio in 2011.
《王者荣耀》是基于美国游戏开发商Riot Games的热门团队战斗游戏《英雄联盟》(League of Legends)开发的。 《英雄联盟》在中国曾红极一时。 2011年, 腾讯收购了Riot Games。
Adding references to Chinese history and myth and adapted for mobile phones, the game quickly caught on, adding active daily users at a rate of 5m a month last year.
在增添了中国历史和神话的内容并针对手机做了相应的修改后, 这款游戏迅速流行开来, 去年的日活跃用户以每月500万的速度增长。
The pace of user growth has slowed this year, but Everbright Securities, a Chinese brokerage, estimates the game has more than 60m daily active users.
虽然今年用户增长速度有所放缓, 但据中国券商光大证券(Everbright Securities)估计, 这款游戏的日活跃用户超过6000万。
Although most of China's mobile gamers use Android phones, spending by mostly Chinese iPhone users propelled Honor of Kings to become the highest-grossing title worldwide on Apple's store worldwide last month, according to App Annie, a first for a Chinese game.
按照App Annie的说法, 虽然中国多数手游玩家用Android手机, 但上月以中国iPhone用户为主的玩家在《王者荣耀》上的花费, 助推这款游戏成为苹果应用商店中全球收入最高的游戏。
China's official Securities Times newspaper last week also reported first-quarter revenue of Rmb6bn for Honour of Kings, adding that it has a higher turnover than all but 189 of the country's 3,268 A-share listed companies.
中国官方的《证券时报》(Securities Times)上周也报道称《王者荣耀》一季度营收达60亿元人民币, 并称在中国3268家A股上市企业中, 只有189家的营业收入不低于这款游戏。
The game has a strong emphasis on teamwork. Hong Yuhan, a 24-year-old media professional, said he spent Rmb1,000 on virtual items in the game in the last two months, saying he played to keep in touch with old friends and make new ones. “Social is the DNA of Tencent,” he added.
这款游戏很强调团队合作。 24岁的媒体专业人士洪雨涵(音译)表示, 过去两个月他在这款游戏虚拟物品上的花费达1000元人民币。 他说自己玩这款游戏是为了与老朋友保持联络并结交新朋友。 他还表示:“社交是腾讯的DNA。 ”
Tencent reportedly showed the game's 30-strong development team with a Rmb100m bonus this year. Team leader Yao Xiaoguang bought a penthouse in Hong Kong's second-tallest luxury block this year for HK$98m (US$12.6m).
据报道, 今年腾讯为这款游戏的开发团队(人数为30人)开了1亿元人民币奖金。 团队负责人姚晓光今年花了9800万港元(合1260万美元)在香港第二高的豪华楼盘买了一套复式住宅。
Tencent last month test-released an English-language version of the game aimed at western audiences, renamed Strike of Kings.
上月, 腾讯发布了面向西方玩家的英文版《王者荣耀》的测试版, 并将其重命名为《Strike of Kings》。
……